Francuskie idiomy – w sam raz na wakacje!

Francuskie idiomy. Pogoda... pod psem!
Francuskie idiomy. Pogoda... pod psem!

Gdy pisałam ostatnio o symbolach Francji, pomyślałam, że może warto byłoby przedstawić Wam też kilka ciekawych wyrażeń. Zwykle prezentujemy na naszym blogu tylko idiomy angielskie (znajdziecie je np. tutaj), a przecież francuskie idiomy są nie mniej barwne! Wybrałam te, które szczególnie mi się podobają, ale zachęcam Was do poszukiwania kolejnych. Francuzi mają niesamowitą wyobraźnię! 😉

Idiomy związane z naturą

ce n’est pas la mer à boire – to nic trudnego

être dans la lune – być roztargnionym

avoir les pieds sur terre – stać twardo na ziemi, być realistą

tomber dans les pommes – zemdleć

Idiomy związane ze zwierzętami

être malade comme un cheval – być bardzo chorym

avoir un charactère de cochon – mieć paskudny charakter

s’entendre comme chien et chat – żyć jak pies z kotem

il n’y a pas un chat – nikogo nie ma

il fait un temps de chien – jest brzydka pogoda, pogoda jest pod psem

il fait un froid de canard – jest potwornie zimno

il pleut comme vache qui pisse – leje jak z cebra

noir comme un corbeau – czarny jak smoła

quand les poules auront des dents – nigdy

Idiomy związane z częściami ciała

en avoir plein le dos – mieć czegoś dość

avoir quelqu’un dans la peau – bardzo kogoś kochać

garder son sang-froid – zachować zimną krew

cela saute aux yeux – to ewidentne

Idiomy związane z budynkami

être aimable comme une porte de prison – być niemiłym

crier quelque chose sur les toits – rozgadać coś wszystkim dookoła

gros comme une maison – ogromny

Francuskie idiomy związane z wakacjami

I na koniec – kilka idiomów związanych z wakacjami i podróżami, oczywiście w wersji francuskiej, bo w wersji polskiej związane są chyba głównie z problemami… 😉 Jest lato, więc może akurat tych idiomów warto się nauczyć? Każda okazja jest dobra!

mener quelqu’un en bateau – naopowiadać komuś bajek

envoyer quelqu’un promener – odesłać kogoś z kwitkiem, wysłać kogoś na drzewo (brzydko mówiąc)

se noyer dans un verre d’eau – wszędzie widzieć problem (najmniejsza trudność jest dla kogoś wielkim problemem)

quelqu’un n’est pas sorti de l’auberge – czyjeś problemy dopiero się rozpoczęły

les voyages forment la jeunesse – podróże kształcą

Więcej idiomów znajdziecie na przykład tutaj czy tutaj, a ja zachęcam Was do wykorzystania wakacji, aby opanować ich jak najwięcej. Sami będziecie zaskoczeni, jak zyskają na tym Wasze wypowiedzi – może akurat będziecie musieli opowiedzieć komuś po francusku, jak spędziliście te dwa miesiące? Koniecznie wykorzystajcie wtedy francuskie idiomy, a dzięki fiszkom in blanco szybko zapamiętacie te, które spodobają Wam się najbardziej.

  • bededziennikarka.blogspot.com

    Chciałam dopytać 🙂 Jak użyjemy zwrotu bardzo kogos kochac w konkretnym zdaniu? Czy mogłabym powiedzieć: J’ai toi dans la peau? Bede bardzo wdzięczna za odpowiedź 🙂