3 błędy w CV po angielsku, które poprawisz w 5 minut

CV po angieslku

Czy chociaż raz w życiu zdarzyło Ci się napisać CV po angielsku? Zadanie wydaje się być proste, jeśli znasz ten język co najmniej na poziomie średnio zaawansowanym. Poprawne CV po angielsku to jednak coś więcej niż perfekcyjna składnia i brak błędów językowych! Istnieją znaczące różnice w konstrukcji polskiego i angielskiego CV. Czy jesteś pewny, że nie popełniłeś pomyłki?

Przeczytaj ten artykuł i sprawdź, czy w Twoim CV nie znajduje się żaden z poniższych błędów.

1. Czy zdjęcie biznesowe jest dobrym pomysłem?

Wiele się mówi o profesjonalnie wyglądającym zdjęciu do CV – tzw. zdjęciu biznesowym. W Polsce modne jest ostatnio zdjęcie na tle biurowców. Co prawda wygląda to bardzo „amerykańsko”, ale czy wpasowuje się w kanon poprawnego CV po angielsku?

Polski rekruter prosząc o wysłanie CV po angielsku często chce sprawdzić Twoją znajomość języka już na samym starcie. Dodanie zdjęcia do CV nie będzie wtedy wielkim błędem.

Zdjęcie w angielskim CV do zagranicznego pracodawcy może być już podstawą do zarzutów o dyskryminację ze względu na płeć, dlatego lepiej go nie dodawaj.

O czym jeszcze nie można zapomnieć, pisząc CV po angielsku? Przeczytaj ten artykuł: interviewme.pl/blog/cv-po-angielsku.

2. Czy dodawać klauzulę o ochronie danych osobowych?

To zależy. Jeśli polski pracodawca prosił Cię w ogłoszeniu o wysłanie CV po angielsku, powinieneś dodać klauzulę. W tym przypadku obowiązuje polskie prawo, a więc i klauzula.

Możesz ją dodać po angielsku, aby zachować spójność językową dokumentu.

Oto treść aktualnej klauzuli:

I hereby give consent for my personal data included in my application to be processed for the purposes of the recruitment process under the Personal Data Protection Act as of 29 August 1997, consolidated text: Journal of Laws 2002, item 1182 as amended.

Jeśli starasz się o pracę poza granicami Polski, nie dodawaj klauzuli. Będzie zbędnym elementem zajmującym miejsce na stronie.

3. Im więcej tym lepiej?

To kolejny błąd. Cały czas zwracamy uwagę na długość CV. Powinno być na tyle długie, by przedstawić wszystkie ważne informacje o Tobie, ale na tyle krótkie, by rekruter przeczytał je w całości!

A co z angielską wersją CV? Powinna być jeszcze krótsza od wersji polskiej. To z pewnością niełatwe zadanie. Wczuj się w rolę rekrutera i przyjrzyj się krytycznie swojemu CV, tak jakby nie było Twoje. Sprawdź, czy znajdują się w nim opisy tylko tych osiągnięć i doświadczeń, które mogą przydać Ci się w nowej pracy. Resztę wykreśl.

Potrzebujesz przykładu? Wyobraź sobie, że starasz się o pracę za granicą na stanowisku logistyka. Pracujesz w branży dwa lata i masz w niej pewne sukcesy. Przedtem jednak przez trzy lata pracowałeś jako przedstawiciel handlowy.

Czy szczegółowy opis Twoich obowiązków przedstawiciela będzie istotny dla przyszłego pracodawcy? Nie! Jeśli szukasz pracy za granicą i masz niewiele doświadczenia w zawodzie, a byłeś na Erasmusie – wspomnij o tym w CV.

Dlaczego? Erasmus w CV u osoby z małym doświadczeniem to dla rekrutera istotna informacja. Choć nie wiąże się (tak jak praca przedstawiciela handlowego) z logistyką, to pokazuje Twoje istotne cechy. Po pierwsze otwartość na wyzwania, po drugie, że nie boisz się życia za granicą i z pewnością łatwiej niż inni odnajdziesz się w międzynarodowym otoczeniu. Wspomnienie o wyjeździe na stypendium zajmie mniej miejsca w Twoim CV niż opis obowiązków przedstawiciela, a wyjdziesz na tym korzystniej.

Pamiętaj – o ile wysyłasz angielskie CV do polskiej firmy, dodanie klauzuli czy zdjęcia nie będzie błędem. Jeśli jednak aplikujesz do pracy za granicę, usuń ze swoich dokumentów wszystkich zbędne informacje. Wtedy CV spełni formalne standardy dalszej rekrutacji.

Jakie jeszcze błędy poza językowymi można popełnić w CV po angielsku? Wypowiedz się w komentarzu.

 

Autor: Kamila Okulska

Mam na imię Kamila i pracuję w InterviewMe. Rekrutacja i rynek pracy to moje hobby i mam nadzieję, że widać to w moich artykułach 🙂 Oprócz tego jestem miłośniczką języka francuskiego i morza w każdym wydaniu – spacerowym, leżakowym i żeglownym!