Zwyczaje wielkanocne w Polsce – opisz je po angielsku!

Zwyczaje wielkanocne
Zwyczaje wielkanocne

Dziś Wielka Sobota – świąteczna, spokojna, wiosenna. Przerwa od codzienności. Ale, ale… od nauki języka przerwy być nie powinno i nie będzie! Tylko dopasujemy się trochę do nastroju i przyjrzymy świątecznym słówkom. Te podstawowe każdy zna, ale – czy wiecie na przykład, jak po angielsku nazwać… rzeżuchę? Tak więc dzisiaj przedstawię Wam kilka ciekawych słówek w języku, którego uczycie się najczęściej. W życiu nigdy nic nie wiadomo, a że odrębności kulturowe niezmiennie budzą ciekawość, tak więc zapewniam Was, że warto umieć opisać polskie zwyczaje wielkanocne i… zabłysnąć w nieoczekiwanym momencie! 😉 To zaczynamy!

Polskie zwyczaje wielkanocne

Wielkanoc jest w Polsce najważniejszym świętem katolickim, tak więc jej obchody mają wymiar przede wszystkim religijny – zaczynają się już w Niedzielę Palmową, tydzień przed Wielkanocą. W tym dniu święci się palmy przygotowane z gałązek i kwiatów. Tydzień po Niedzieli Palmowej nazywa się Wielkim Tygodniem, a jego kulminację stanowią Wielki Czwartek, Wielki Piątek (najpoważniejszy i najsmutniejszy dzień w roku – dzień żałoby, upamiętniający ukrzyżowanie Chrystusa) i Wielka Sobota – dzień oczekiwania. Przez cały tydzień katolicy uczestniczą w specjalnych mszach i rekolekcjach, a w Wielką Sobotę udają się do kościołów z ustrojonymi koszyczkami, w których niosą symboliczne pokarmy (m.in. jajka, pieczywo, sól, wędlinę, chrzan i baranka wykonanego z cukru lub ciasta), aby te zostały poświęcone. Pokarmy z koszyczka, zwane święconką, spożywa się w Niedzielę Wielkanocną podczas śniadania – najbardziej uroczystego posiłku w całym okresie świątecznym. Świąteczny stół udekorowany jest pisankami, baziami, rzeżuchą i cukrowym barankiem (lub barankiem z ciasta drożdżowego), czasem też kurczątkami i zajączkami. Na śniadanie – oprócz poświęconych pokarmów z koszyczka – spożywa się żur lub biały barszcz, jajka, wędliny i ciasta, z których najpopularniejsze to baby i mazurki. Podczas śniadania członkowie rodziny dzielą się poświęconym jajkiem i składają sobie życzenia zdrowia i pomyślności.

W niedzielny poranek odbywa się uroczysta msza rezurekcyjna (często o 6.00 rano), na pamiątkę zmartwychwstania Chrystusa. Od rana słychać też kościelne dzwony i huk petard.

Poniedziałek Wielkanocny jest w Polsce dniem wolnym – w tym dniu wciąż żywa jest tradycja śmigusa-dyngusa, czyli polewania wodą członków rodziny lub nieznajomych. W niektórych regionach Polski dzieci obdarowywane są w Wielkanoc drobnymi upominkami czy słodyczami, a zwyczaj ten nazywa się (znowu – w zależności od regionu) szukaniem zajączka, zajączkiem lub podobnie.

Więcej o polskich tradycjach i symbolach wielkanocnych przeczytacie tutaj. A teraz poznajcie słówka, które pomogą Wam opowiedzieć o naszych zwyczajach zagranicznym przyjaciołom. Niektóre z tych słów nie istnieją w języku angielskim, dlatego podaję ich opisowe odpowiedniki, żebyście mogli choć w przybliżeniu opowiedzieć, o co chodzi. 😉

Polskie zwyczaje wielkanocne po angielsku

Wielkanoc – Easter

święto kościelne – a church holiday

dzień wolny (świąteczny) – a national public holiday

Niedziela Palmowa – Palm Sunday

palmy – palms (albo – opisowo: willow branches or handmade bouquets of dried flowers)

Wielki Tydzień – Holy Week

Wielki Czwartek – Maundy Thursday

Wielki Piątek – Good Friday

dzień żałoby i modlitwy – a day of mourning and prayer

upamiętniający ukrzyżowanie Jezusa Chrystusa – commemorating the crucifixion of Jesus Christ

Wielka Sobota – Holy Saturday

Niedziela Wielkanocna – Easter Sunday

upamiętniający zmartwychwstanie Chrystusa – commemorating the resurrection of Christ

msza – a church service

msza rezurekcyjna – a sunrise service

święcić pokarmy – to bless food

koszyczek wielkanocny – a basket of Easter food

święconka – blessed food

wędlina – cured meat

chrzan – horse-radish

baranek – a lamb

biały obrus – a white tablecloth

pisanki – Easter eggs (albo – opisowo: ornamented eggs)

bazie – catkins

rzeżucha – bitter cress

kurczątka – chicks

zajączek – the Easter Bunny (Uwaga! W kulturze anglojęzycznej Easter Bunny to właściwie królik, czyli rabbit, podczas gdy w naszej kulturze zakorzenił się zając, czyli hare!)

żur – opisowo: sour rye soup

biały barszcz – white borscht (albo – opisowo: sour wheat soup)

babka – opisowo: a sweet yeast cake similar to panettone

mazurek – opisowo: a sweet flat cake, covered with a layer of icing and decorated with dried fruits and nuts

kościelne dzwony – church bells

petardy – firecrackers

Poniedziałek Wielkanocny – Easter Monday

lany poniedziałek – Wet Monday

śmigus-dyngus – opisowo: folk festivities including dousing each other in water

W przypadku typowo polskich nazw (jak np. pisanki, żurek, barszcz, babka czy mazurek) zawsze możecie najpierw użyć polskiego słowa, a dopiero potem opisać, o co chodzi. Często okazuje się bowiem, że ktoś był już w naszym kraju i spotkał się z daną potrawą albo że słyszał ją od naszych rodaków mieszkających za granicą (i może nawet poczęstowali go jakimś polskim przysmakiem).

I to tyle na dziś, mam nadzieję, że jeśli chodzi o nasze zwyczaje wielkanocne, to zapamiętacie choć kilka słówek. 🙂 Mamy też coś dla dzieci – wielkanocne kolorowanki ze słówkami w obcych językach – w sam raz na świąteczne dni, jeśli pogoda nie dopisze!