Zwierzęta po angielsku w wersji mini, czyli jelonek i reszta

zwierzęta po angielsku

W powietrzu czuć już wiosnę. To nastraja do refleksji nad budzącą się do życia przyrodą. Wokół rodzą się kaczuszki, jelonki i inne małe stworzenia. Tylko jak  nazwać te wszystkie zwierzęta po angielsku? W tym wpisie znajdziesz listę mniej znanych nazw dzieci zwierząt w tym języku 🙂 A przy okazji kilka innych przydatnych słówek i idiomów. Bo przecież każdy pretekst jest dobry, by popracować nad poszerzeniem zasobu słownictwa! 😉 A więc do dzieła – na końcu wpisu  czekają na Ciebie FISZKI in blanco do druku, na których możesz zapisać najciekawsze słówka.

Zwierzęta po angielsku w wersji mini

a hatchling – młody ptak lub gad, który dopiero co się wykluł

Przy okazji zwracam uwagę na ciekawy idiom: don’t count your chickens before they’re hatched (to hatch – wykluwać się), którego polskim odpowiednikiem może być dzielenie skóry na niedźwiedziu.

a fledgling – dopiero co wypierzony ptak

Gdy mówimy o ptakach, przymiotnik fully-fledged oznacza „upierzony, rozwinięty, dojrzały”, ale warto pamiętać, że można go użyć również w kontekście ludzi (np. a fully-fledged architect).

a cygnet – łabędziątko

a gosling – gąsiątko

a duckling – kaczątko

Tu od razu przychodzi mi na myśl brzydkie kaczątko, czyli ugly duckling.

a pup – młode (np. psa, wilka, foki, wydry, chomika, świnki morskiej, nietoperza)

a cub – młode (np. niedźwiedzia, lwa, hieny)

a kid – młoda koza lub antylopa

To, że w języku nieformalnym to słowo oznacza również „dzieciaka” pewnie wiecie, ale czy znacie też określenie a whizz-kid („cudowne dziecko”)?

a heifer – jałówka (młoda krowa, która jeszcze nigdy się nie ocieliła)

a fawn – jelonek

a joey – kangurzątko

a pupa – poczwarka

a caterpillar – gąsienica

a tadpole – kijanka

spawn – ikra, skrzek, nasienie

Spawn to również czasownik, który oznacza zapoczątkowanie czegoś, niekoniecznie świadome (np. His last album spawned a string of hit singles.)

fry – mała rybka, narybek

Warto wspomnieć, że określenie small fry („płotki”) używa się w angielskim również w znaczeniu przenośnym (np. We are small fry to such a large business.)

litter – miot, (np. litter of kittens)

litter-of-kittens

Zanim zaczniesz zapisywać swoje FISZKI in blanco, (wersję z marginesami znajdziesz tutaj) upewnij się, czy na pewno wiesz, jak je tworzyć. Przyjemnej nauki i dobrego początku wiosny!