Zawody po francusku 2 – 70 słówek i idiomy

Zawody po francusku - grafik komputerowy

Tak jak obiecaliśmy, wracamy do tematu poruszonego ostatnio: zawody po francusku. Temat ten zyskuje na popularności, ponieważ coraz więcej z nas szuka pracy za granicą. I to często nie z powodów finansowych albo dlatego, że trudno nam znaleźć pracę w Polsce. Po prostu – korzystamy z możliwości łatwego podróżowania, ze znajomości języków, jesteśmy ciekawi świata albo chcemy sprawdzić, zanim podejmiemy jakąś bardziej wiążącą decyzję, czy lepiej nam gdzieś tam, daleko, czy jednak „wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej”.

Dziś już coraz częściej można pracować zdalnie, więc wcale nie trzeba wyjeżdżać z Polski, aby pracować np. we francuskiej czy niemieckiej firmie. Pod jednym warunkiem – musimy znać język. A już na pewno nazwę stanowiska, o które się ubiegamy… 😉 Dlatego tym razem zajmiemy się przede wszystkim zawodami, które można wykonywać zdalnie (zwykle pojawiły się niedawno, więc trudno znaleźć je w podręcznikach). A skoro będziemy już przy zawodach bardziej „współczesnych”, to podamy Wam od razu francuskie nazwy zawodów związanych z prowadzeniem działalności gospodarczej czy takich, które dziś są po prostu „na czasie” z uwagi na zapotrzebowanie gospodarcze lub społeczne.

Zanim zaczniemy, przygotujcie sobie czyste fiszki (nie ma znaczenia, czy własnoręcznie pocięte, czy zakupione w gotowych zestawach). To najbardziej efektywna metoda nauki! W każdej chwili możecie się przetestować i oddzielić opanowane słówka od tych, które jeszcze sprawiają Wam trudności. Więcej o nauce z fiszek dowiecie się z tego artykułu, a teraz – zaczynamy!

Zawody po francusku – praca zdalna

Jak pamiętacie z artykułu o zwierzętach, rzeczowniki w języku francuskim zawsze występują z rodzajnikiem. To króciutkie słówko wskazuje nam rodzaj rzeczownika – męski lub żeński (w języku francuskim nie ma rodzaju nijakiego!). My tutaj wszystkie rzeczowniki podamy Wam już tradycyjnie z rodzajnikiem określonym.

Pamiętajcie też, że większość zawodów ma obecnie formę męską i żeńską. W większości przypadków podajemy Wam obie formy, bo niektóre wciąż budzą wątpliwości. Jeżeli istnieje tylko forma męska, to przed nazwą takiego zawodu możecie dodać rzeczownik la femme – kobieta (np. le chauffeur – kierowca à la femme chauffeur – kobieta kierowca).

Oto najpopularniejsze zawody, które można wykonywać zdalnie:

  • l’informaticien – informatyk (f. żeńska: l’informaticienne)
  • le/la graphiste – grafik/graficzka
  • l’infographiste – grafik komputerowy/graficzka komputerowa
  • le dessinateur – rysownik (f. żeńska: la dessinatrice)
  • le/la designer graphique – projektant/projektantka grafiki (ta angielska forma coraz częściej zastępuje francuską: le désigneur/la désigneuse)
  • le programmeur – programista (f. żeńska: la programmeuse)
  • le concepteur de sites web – projektant stron internetowych (zajmuje się stroną wizualną stron; f. żeńska: la conceptrice; spotyka się też ang. określenie: le/la webdesigner)
  • le développeur web – projektant stron internetowych (zajmuje się funkcjonalnością stron i często programowaniem; f. żeńska, spotykana raczej w Kanadzie: la développeuse; spotyka się też określenie: l’ingénieur/e web)
  • le testeur de logiciels – tester oprogramowania (f. żeńska: la testeuse)
  • l’administrateur réseau – administrator sieci (f. żeńska: l’administratrice)
  • le/la chef de projet – kierownik/kierowniczka projektu (spotyka się też f. żeńską: la cheffe; zamiast „le chef” można użyć bardziej formalnych określeń, jak np. le directeur/la directrice de projet, le/la gestionnaire de projet)
  • le chargé de clientèle – opiekun klienta (f. żeńska: la chargée)
  • le rédacteur – redaktor, ale też: copywriter (f. żeńska: la rédactrice)
  • l’influenceur – influencer (f. żeńska: l’influenceuse)
  • le blogueur – bloger (f. żeńska: la blogueuse)
  • le traducteur – tłumacz (pisemny; f. żeńska: la traductrice)
  • l’interprète – tłumacz (ustny)/tłumaczka

l’interprète – tłumacz (ustny)/tłumaczka

Zawody po francusku – działalność gospodarcza

Obecnie wielu z nas decyduje się też na założenie własnej działalności gospodarczej. Czasem pozostajemy przy tym w swoim zawodzie i prowadzimy jednoosobową działalność, a czasem firma się rozrasta i potrzebne są kolejne osoby. Poniżej kilka zawodów (lub funkcji), które wiążą się z prowadzeniem firmy:

  • l’entrepreneur – przedsiębiorca (jakikolwiek, ale też często stosuje się to określenie dla przedsiębiorców budowlanych;f. żeńska: l’entrepreneuse)
  • l’homme d’affaires – biznesmen (f. żeńska: la femme d’affaires)
  • le président-directeur général – dyrektor generalny (ang. CEO;  f. żeńska: la présidente-dircetrice générale; spotyka się też skrótowce: le/la PDG lub le/la P.-D.G.)
  • le/la chef d’entreprise – szef/szefowa firmy (spotyka się też f. żeńską: la cheffe)
  • le conseiller financier – doradca finansowy (f. żeńska: la conseillère financière)
  • le conseiller fiscal – doradca podatkowy (f. żeńska: la conseillère fiscale)
  • le chargé des relations publiques – pijarowiec; specjalista PR (f. żeńska: la chargée; w wypadku pracownika agencji PR mówi się: l’agent/e des relations publiques)
  • le/la comptable – księgowy/księgowa
  • l’agent commercial – przedstawiciel handlowy; f. żeńska: l’agente commerciale; spotyka się też określenie: le représentant/la représentante de commerce)
  • le commerçant – handlowiec, kupiec, sprzedawca (f. żeńska: la commerçante)
  • le/la spécialiste du marketing – specjalista/specjalistka ds. marketingu
  • le/la spécialiste des ventes – specjalista/specjalistka ds. sprzedaży
  • le directeur des ressources humaines – dyrektor ds. zasobów ludzkich; dyrektor kadr (f. żeńska: la directrice; stosuje się też skrótowce: le/la DRH)
  • l’agent immobilier – pośrednik w obrocie nieruchomościami (f. żeńska: l’agente immobilière)
  • l’agent d’assurances – agent ubezpieczeniowy (f. żeńska: l’agente)
  • l’indépendant – samozatrudniony (f. żeńska: l’indépendante)
  • l’agriculteur – rolnik (f. żeńska: l’agricultrice)
  • l’artisan – rzemieślnik (f. żeńska: l’artisane)
  • l’humoriste – komik/komiczka (tutaj uwaga: le comedien/la comedienne to aktor/aktorka!)
  • la femme au foyer – gospodyni domowa (czy ktoś zna formę męską?😉)

Zawody „na czasie”

Czasy się zmieniają, a każdy czas ma swoje potrzeby, swoje problemy. Oprócz zmian związanych z technologią i gospodarką widać też zmiany społeczne, zmiany w trybie życia. Przykładowo – coraz więcej osób cierpi na choroby cywilizacyjne – alergie pokarmowe, choroby związane z siedzącym trybem życia. Ludzie żyją coraz dłużej, ale wcale nie odżywiają się zdrowiej, więc coraz częściej i coraz dłużej potrzebują specjalistycznej opieki. Z drugiej strony zauważamy kult młodości – treningi z trenerami osobistymi, specjalistyczne diety, zabiegi medycyny estetycznej. A wszystko to pod presją czasu, więc i nasza psychika różnie sobie z tym radzi.

Dlatego niektóre zawody, które wcześniej nie były aż tak popularne, obecnie na popularności zyskały. Pojawiły się też nowe profesje –  w odpowiedzi na nasze potrzeby. Poniżej takie właśnie – popularne dziś – zawody po francusku:

  • le/la garde d’enfants – opiekun/opiekunka do dzieci (obecnie używa się raczej angielskiego słowa: le/la baby-sitter albo jego sfrancuszczonej wersji: le baby-sitteur/la baby-sitteuse; dla starszych dzieci zwykle zatrudnia się studenta lub studentkę jako tzw. la personne au pair)
  • l’accompagnateur de personnes âgées – osoba do towarzystwa dla osób starszych (f. żeńska: l’accompagnatrice)
  • le répétiteur – korepetytor (f. żeńska: la répétitrice)
  • la personne de ménage – osoba sprzątająca (f. żeńskiej: la femme de ménage używa się dość często, f. męskiej: l’homme de ménage – dużo rzadziej)
  • l’aide ménagère – pomoc domowa
  • le livreur – dostawca (f. żeńska: la livreuse)
  • le coursier – kurier (f. żeńska: la coursière jest bardzo rzadka)
  • l’ouvrier du bâtiment – robotnik budowlany (f. żeńska: l’ouvrière)
  • le moniteur d’auto-école – instruktor nauki jazdy (f. żeńska: la monitrice)
  • le moniteur de ski – instruktor jazdy na nartach (f. żeńska: la monitrice)
  • le moniteur de colonie de vacances – opiekun kolonijny (f. żeńska: la monitrice)
  • le metteur en scène – reżyser (f. żeńska: la metteuse en scène; w Kanadzie możecie też spotkać się z formą la metteure en scène)
  • le/la psychologue – psycholog/psycholożka
  • le/la psychothérapeute – psychoterapeuta/psychoterapeutka
  • le/la psychiatre – psychiatra
  • l’entraîneur personnel – trener osobisty (możliwa jest też pisownia: l’eintraineur; f. żeńska: l’entraîneuse/l’entraineuse personnelle)
  • l’athlète –sportowiec, sportsmen/sportsmenka (można powiedzieć po prostu: le sportif/la sportive
  • le/la nutritionniste – dietetyk/dietetyczka (jest też zawód, który podlega dużo surowszym uregulowaniom: le diététicien/la diététicienne)
  • l’opticien – optyk (f. żeńska: l’opticienne)
  • l’oculiste – okulista/okulistka (używa się też form: l’ophtalmologue, l’ophtalmologiste)
  • l’orthodontiste – ortodonta/ortodontka
  • l’allergologue – alergolog/alergolożka (używa się też formy: l’allergologiste)
  • le chirurgien esthétique – chirurg plastyczny (f. żeńska: la chirurgienne; istnieje też określenie: le chirurgien/la chirurgienne plastique, ale ma ono szerszy zakres, obejmuje też np. chirurgię rekonstrukcyjną)
  • le masseur – masażysta (f. żeńska: la masseuse)
  • le/la kinésithérapeute – fizjoterapeuta/fizjoterapeutka (najczęściej używa się skrótu: le/la kiné)
  • le maquilleur – makijażysta (f. żeńska: la maquilleuse)
  • le/la manucure – manikiurzysta/manikiurzystka
  • l’esthéticien – kosmetyk (tak, tak, tak właśnie słownik nazywa mężczyznę, wykonującego ten zawód, ale zwykle chodzimy jednak do kosmetyczki, czyli w f. żeńskiej: l’esthéticienne)

Właściwie codziennie okazuje się, że potrzebujemy specjalistów z tej czy innej branży, codziennie pojawiają się nowe zawody. Nasza lista na pewno nie jest zamknięta. I tu zadanie dla Was – znajdźcie francuskie nazwy zawodów ze swojej branży i przygotujcie własne fiszki. Możecie potem podzielić się z nami Waszą wiedzą w komentarzach – my też z chęcią poznamy nowe słówka!

Zawody po francusku – idiomy

Czas na deser. 😉 W języku francuskim jest sporo idiomów i przysłów, w których występują zawody. Te, które wybraliśmy, wydały nam się albo ciekawe, albo zabawne, albo na tyle proste, że poznanie ich już na początku nauki nie będzie dla Was dużym wyzwaniem. Spróbujcie się ich nauczyć, a zaskoczycie każdego!

  • mentir comme un arracheur de dents – kłamać jak z nut, kłamać w żywe oczy (dosłownie: jak wyrwiząb 😉)
  • les cordonniers sont les plus mal chaussés – szewc bez butów chodzi
  • jurer comme un charretier – kląć jak szewc (dosłownie: jak woźnica)
  • être un vrai cordon-bleu – być prawdziwym mistrzem patelni
  • fumer comme un pompier – palić jak smok (dosłownie: jak strażak)
  • se faire l’avocat du diable – być adwokatem diabła
  • vouloir le beurre, l’argent du beurre (et le cul de la crémière) – chcieć zjeść ciastko i mieć ciastko (chcieć masła, zapłaty za masło i… oj, lepiej poszukajcie sami 😉)
  • être un bourreau des cœurs – być pożeraczem/łamaczem serc (dosłownie: katem serc)
  • l’habit ne fait pas le moine – nie szata czyni człowieka; pozory mylą

Będziecie wiedzieć, kiedy je zastosować? 😊

Jak wspomnieliśmy – bardziej „tradycyjne” nazwy zawodów po francusku zebraliśmy w tym artykule. Wiele z nich znajduje się też naszych gotowych zestawach fiszek do nauki francuskiego: Słownictwo 1 i Słownictwo 2. Możecie oczywiście zawsze sięgnąć po wyższe poziomy, aby nauczyć się kolejnych słówek z tego zakresu (ale oczywiście nie tylko!). Do zestawów można pobrać bezpłatne nagrania wszystkich słówek i zwrotów, więc jeśli macie jakiekolwiek wątpliwości co do wymowy, to jest to świetne rozwiązanie!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *