Ostatnio powtórzyliśmy sobie słownictwo i idiomy związane z owadami, teraz pora na ptaki po angielsku… Zapisz słówka i idiomy z dzisiejszego wpisu na swoich fiszkach in blanco i zapamiętaj je błyskawicznie! Zachęcam do powtórek metodą fiszek na łonie natury! 🙂
Jeśli uczysz się zarówno angielskiego, jak i niemieckiego, polecam Ci słownik obrazkowy, w którym znajdziesz 900 angielskich i 900 niemieckich słów z tłumaczeniami – związanych nie tylko ze zwierzętami 🙂 Słownik obrazkowy to aż 58 kategorii tematycznych np.: człowiek, rodzina, dom. Polecam go osobom początkującym, poszukującym szybkiego i skutecznego sposobu na naukę angielskich i niemieckich słówek.
Ptaki: słówka
- beak – dziób
- wing – skrzydło
- rump – kuper
- hind toe – tylny palec (czwarty palec)
- feather – pióro
- undertail feathers – pióra podogonowe
- tail feathers – pióra ogonowe
- uppertail feathers – górne pióra ogona
Ptaki po angielsku: nazwy
- crow – wrona
- crane – żuraw
- eagle – orzeł
- lark – skowronek
- jay – sójka
- magpie – sroka
- nightingale – słowik
- goldfinch – szczygieł
- great tit – sikorka bogatka
- partridge – kuropatwa
- pheasant – bażant
- quail – przepiórka
- raven – kruk
- rook – gawron
- starling – szpak
- swallow – jaskółka
- woodpecker – dzięcioł
- blackbird – kos
- bullfinch – gil
- seagull – mewa
- swan – łabędź
- pigeon – gołąb
- stork – bocian
- ostrich – struś
- peacock – paw
Ptaki: idiomy i przysłowia
- home bird – domator
- snowbird – ktoś, kto na jakiś czas opuszcza dom, żeby spędzić zimę w cieplejszym klimacie
- eagle eye – sokoli wzrok
- early bird – ranny ptaszek
- night owl – nocny marek
- to be up with the lark – wstawać skoro świt
- as the crow flies – po linii prostej
- to eat crow – przyznawać się do błędu (i czuć się przez to upokorzonym)
- to be in fine feather – być w świetnej formie
- to kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu
- one swallow does not make a summer – jedna jaskółka wiosny nie czyni
- the early bird catches the worm – kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
- birds of a feather flock together – ciągnie swój do swego
- a bird in the hand is worth two in the bush – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu