Uczysz się niemieckiego i wciąż popełniasz podstawowe błędy? Jeśli tak, to mamy dla Ciebie świetną wiadomość – niedawno ukazał się tytuł Najczęstsze błędy – język niemiecki na poziomie podstawowym. Dzięki temu zestawowi fiszek poznasz najczęstsze błędy w języku niemieckim, mające zarówno charakter gramatyczny, jak i leksykalny czy fonetyczny. To sprawi, że nauczysz się ich unikać i Twój niemiecki wskoczy na wyższy poziom. Choć tytuł skierowany jest przede wszystkim do osób na poziomie A1-A2, to również osoby na poziomie B1 mogą po niego sięgnąć – idziemy o zakład, że znajdą się takie konteksty, w których nawet zaawansowani uczniowie popełniają “proste” błędy.
O serii 100
Nowy tytuł ukazał się w “kieszonkowej” serii 100. Taki format stanowi niewątpliwą zaletę w oczach osób, które szukają kompaktowej formy, ale chcą korzystać ze wszelkich dobrodziejstw, które niesie ze sobą nauka metodą fiszek (o metodzie więcej przeczytasz tu). Oto, co znajduje się w pudełku:
- 100 fiszek, czyli materiał do nauki
Znajdziesz tu 100 fiszek z hasłami, kilka fiszek informacyjnych oraz ściągę dla początkujących – fiszkę z zasadami wymowy.
- Przekładki, czyli skuteczny system powtórek
Dzięki kolorowym przekładkom, dołączonym do pudełka, możesz uczyć się metodą quizu. Pamiętaj, że to nie tylko doskonała zabawa, lecz także gwarancja gruntownego utrwalenia materiału.
- Nagrania mp3, czyli wsparcie audio
Integralną częścią tego tytułu są nagrania mp3. Osłuchiwanie się z wymową native speakera jest kluczem do tego, aby mówić po niemiecku poprawnie i z większą pewnością siebie.
Najczęstsze błędy w języku niemieckim
Wiesz już, jaka jest zawartość pudełka. Pora dowiedzieć się, czego konkretnie nauczysz się z tego zestawu fiszek. Dzięki temu tytułowi opanujesz 100 problematycznych słów i konstrukcji wraz z przykładami ich popranego użycia. Co istotne, oprócz przykładu do każdego hasła podaliśmy przykład błędu oraz komentarz z dodatkowymi wyjaśnieniami. Więc dowiesz się też, czego unikać i dlaczego. Zobacz, tak to wygląda na przykładowej fiszce:
Najczęstsze błędy gramatyczne w języku niemieckim
Najczęstsze błędy w języku niemieckim to błędy gramatyczne. Mimo że niemiecka gramatyka jest logiczna, to pułapek, w które można wpaść, jest sporo, przykładowo:
Problemy z rzeczownikami, które w języku polskim występują tylko w liczbie mnogiej, a w języku niemieckim mają liczbę pojedynczą i mnogą, np. Diese Hose ist zu teuer, a nie: Diese Hose sind zu teuer.
Użycie niewłaściwego przyimka, np. in die Schweiz fahren, a nie: nach Schweiz fahren, ans Meer gehen, a nie: zum Meer gehen.
Stosowanie niepoprawnych form czasowników, które po polsku są zwrotne, a w języku niemieckim nie i odwrotnie, np. śmiać się – lachen, a nie: sich lachen i siadać – sich setzen, a nie: setzen.
Problemy z czasownikami, które zaskakują nie tylko brakiem się, lecz także brakiem przyimka, np. żenić się z to po niemiecku jemanden heiraten, a nie: sich mit jemandem heiraten.
Trudności z czasownikami, które wymagają użycia innego przypadka niż w języku polskim, np. przeszkadzać komuś to po niemiecku jemanden stören [biernik], a nie: jemandem stören [celownik].
Problemy z wyborem pomiędzy formami viel/viele czy wenig/wenige, np. Ich habe viele Freunde, a nie: Ich habe viel Freunde czy Ich habe wenig Zeit, a nie: Ich habe wenige Zeit.
Oczywiście, to tylko przykładowe zagadnienia, które sprawiają trudności uczącym się niemieckiego. Na fiszkach znajdziesz znacznie więcej takich problematycznych kontekstów. Tak na marginesie – jeśli zauważysz, że masz więcej wątpliwości dotyczących tego, jaki przyimek i w jakim przypadku zastosować po danym czasowniku, to sięgnij po tytuł Rekcja czasownika.
Najczęstsze błędy leksykalne
Kolejną grupę błędów stanowią błędy leksykalne. Mogą one dotyczyć przeróżnych sytuacji. Przykładowo: mogą być wynikiem dosłownego tłumaczenia z polskiego na niemiecki (tzw. kalki językowe), mogą też wynikać z podobieństwa w brzmieniu wyrazów (tzw. fałszywi przyjaciele). Oto przykłady:
Typowy błąd związany z literalnym przekładem – Mam 25 lat to nie: Ich habe 25 Jahre, tylko: Ich bin 25 Jahre alt.
Niepoprawne użycie form Frau i Herr – nie używa się ich z imieniem i nazwiskiem, tylko z samym nazwiskiem. Czyli nie powiemy ani Frau Ewa, ani Frau Ewa Nowak, tylko: Frau Nowak.
Podobieństwo słowa drucken do polskiego drukować sprawia, że staje się ono tzw. fałszywym przyjacielem. Drucken oznacza naciskać, a drukować to drücken.
Najczęstsze błędy fonetyczne
To niewielka grupa błędów, jednak niezwykle ważna. Dlatego kilka tych najpopularniejszych zamieściliśmy na fiszkach. Przykładowo:
Polacy bardzo często wymawiają literę v jak w, a to błąd. Literę v wymawiamy jak f, czyli powiemy Folkswagen, a nie: Wolkswagen.
To oczywiście tylko wybrane zagadnienia z tych, które zebraliśmy i przedstawiliśmy na fiszkach. Mamy nadzieję, że tytuł Najczęstsze błędy w języku niemieckim sprawi, że Twój niemiecki będzie po prostu lepszy, a Ty poczujesz się pewniej – bez obawy, że zabrzmisz śmiesznie lub dwuznacznie. A propos – czy znasz różnicę między fruchtbar a furchtbar 🤭?